首頁新聞中心蘇州翻譯公司提升學(xué)術(shù)外譯國際影響力
隨著全球化進(jìn)程的不斷推進(jìn),我國學(xué)術(shù)外譯成為世界了解中國的重要路徑。在中外學(xué)術(shù)界、翻譯界、出版界等多方努力下,我國主動譯出的作品越來越多。然而,中國學(xué)術(shù)從“走出去”到真正走進(jìn)世界各國,仍是中國當(dāng)代學(xué)術(shù)和文化外譯工作面臨的重要問題。
近日,圍繞如何推進(jìn)中國當(dāng)代學(xué)術(shù)和文化外譯工作,切實(shí)提高用外語傳播中華文化的能力等問題,本報記者采訪了北京外國語大學(xué)教授文秋芳和上海外國語大學(xué)教授王有勇。
外譯是思想融通的橋梁
《中國社會科學(xué)報》:加強(qiáng)中國當(dāng)代學(xué)術(shù)和文化外譯工作,提高用外語傳播中華文化的能力,是中華文化走向世界的必然要求。在您看來,學(xué)術(shù)外譯具有哪些特征?
王有勇:與一般的語言翻譯相比,學(xué)術(shù)外譯是難度更大、要求更高、影響更深的翻譯活動,是一個更為復(fù)雜的系統(tǒng)工程。它是語言轉(zhuǎn)換過程,是文化轉(zhuǎn)換過程,更是思想輸出過程,具有更強(qiáng)的專業(yè)性、學(xué)術(shù)性和思想性。其目的是將重要的學(xué)術(shù)概念、學(xué)術(shù)思想或?qū)W術(shù)命題準(zhǔn)確翻譯成外語,并使之在異質(zhì)文化的話語體系中被受眾準(zhǔn)確理解,從而實(shí)現(xiàn)不同國家和民族之間的學(xué)術(shù)互動與思想融通。因此,從事學(xué)術(shù)外譯工作,必須具備較高的語言能力、文化素養(yǎng)、研究能力和理論水平。
《中國社會科學(xué)報》:當(dāng)前,我國學(xué)術(shù)外譯存在哪些困難?
文秋芳:中國當(dāng)代學(xué)術(shù)外譯和文化外譯工作在一定程度上向世界展示了中華文化的魅力,反映了中國的前沿學(xué)術(shù)理論,但要使學(xué)術(shù)外譯取得更好的實(shí)際傳播效果,我認(rèn)為尚存在一定難度。例如,我們接觸到的一些國外學(xué)術(shù)著作或文學(xué)作品的中文版,往往是由中國人翻譯的,一方面這些譯者能夠準(zhǔn)確地將漢語和外語思維方式、語言習(xí)慣相結(jié)合,使譯文更符合中國人的閱讀習(xí)慣;另一方面,譯者也更加熟知中國學(xué)界的需求,了解中國的實(shí)際情況,能夠較容易取得受眾的認(rèn)可。因此從另一個角度來看,邀請具有中文知識背景的國外學(xué)者來做中國學(xué)術(shù)外譯可能會取得更好的國際傳播效果。
王有勇:我國正處在從“翻譯世界”向“翻譯中國”轉(zhuǎn)變的歷史時期,亟須一大批胸懷祖國、政治堅(jiān)定、業(yè)務(wù)精湛、融通中外、甘于奉獻(xiàn)的學(xué)術(shù)外譯高端人才。但是,我國的學(xué)術(shù)外譯卻面臨通用語種“有高原、缺高峰”、非通用語種“青黃不接、后繼乏人”的人才困境,相關(guān)成果產(chǎn)出面臨良莠并存的質(zhì)量困境,成果發(fā)行面臨雖已“走出去”卻與“走進(jìn)去”尚有較大差距的出版困境。擺脫上述多重困境,需要中外翻譯界、學(xué)術(shù)界和出版界通力合作、協(xié)同攻關(guān)。
重在培養(yǎng)高質(zhì)量翻譯人才
《中國社會科學(xué)報》:當(dāng)前我國學(xué)術(shù)外譯效果如何?有哪些優(yōu)秀案例?
王有勇:在多方共同努力下,我國學(xué)術(shù)外譯取得了一定成就。《大中華文庫》編撰工作于1994年正式啟動,是我國歷史上首次采用中外文對照形式,以英語、法語、俄語、西班牙語、阿拉伯語等語種全面系統(tǒng)向世界推介中國文化典籍,弘揚(yáng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的國家重大出版工程,國內(nèi)30多家出版單位先后參與其中。
中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目于2010年開始設(shè)立,將代表中國學(xué)術(shù)水準(zhǔn)、體現(xiàn)中華文化精髓、反映中國學(xué)術(shù)前沿、傳播現(xiàn)代中國價值觀念的學(xué)術(shù)精品,翻譯成多語種版本,并在國外權(quán)威出版機(jī)構(gòu)出版,進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,推動中國學(xué)術(shù)走出去,提高中國學(xué)術(shù)國際影響力和話語權(quán)。
與此同時,國外譯者和出版機(jī)構(gòu)對中國作品的按需選譯也日漸增多。主動譯出與按需選譯互為補(bǔ)充,形成了更具生機(jī)活力的學(xué)術(shù)外譯生態(tài)。
《中國社會科學(xué)報》:向世界介紹更多具有中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的學(xué)術(shù)成果,提高用外語傳播中華文化的能力,學(xué)術(shù)界和翻譯界還有哪些工作要做?
文秋芳:首先要培養(yǎng)融通中外的對外翻譯學(xué)者,聚焦本土問題,吸收中外理論精華,提出創(chuàng)新性翻譯方案,追求理論表述的國際可理解性。同時,要注重培養(yǎng)一批懂漢語、研究中國學(xué)問的漢學(xué)家,在國際中文教育上下功夫,分領(lǐng)域、分學(xué)科,由外國學(xué)者來翻譯中國的學(xué)術(shù)著作和理論文章,將有助于推動中國特色、中國風(fēng)格、中國氣派的學(xué)術(shù)成果獲得更大國際影響力。
王有勇:為建設(shè)和傳播好當(dāng)代中國話語體系,翻譯界正在加大中譯外課程比重、加強(qiáng)中譯外能力培養(yǎng)、增加中國當(dāng)代國情和中央政治文獻(xiàn)外譯訓(xùn)練、建設(shè)講好中國故事優(yōu)秀翻譯案例庫。在培養(yǎng)好中國翻譯人才的同時,加強(qiáng)國際翻譯人才培養(yǎng),著力培養(yǎng)一批真正理解和掌握習(xí)近平新時代中國特色社會主義思想的高水平復(fù)合型翻譯人才。
講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實(shí)、立體、全面的中國,要遵從“三貼近”原則:貼近中國發(fā)展的實(shí)際,貼近外國受眾對中國的需求,貼近外國受眾的思維習(xí)慣。加強(qiáng)學(xué)術(shù)外譯的學(xué)科體系、學(xué)術(shù)體系、話語體系、教材體系和人才培養(yǎng)體系建設(shè),為學(xué)術(shù)外譯可持續(xù)發(fā)展提供后繼人才。此外,還應(yīng)實(shí)施學(xué)術(shù)外譯成果質(zhì)量管理,不斷規(guī)范市場管理,同時建立開放的學(xué)術(shù)外譯修正體系,對學(xué)術(shù)外譯進(jìn)行全方位督管監(jiān)察,從而形成規(guī)范的學(xué)術(shù)外譯環(huán)境。
推薦閱讀:蘇州駕照翻譯,美國佐治亞州駕照的種類
【發(fā)布時間】2022-02-09 【信息來源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1302次