首頁(yè)新聞中心常州翻譯公司一代翻譯大師|紀(jì)念卞之琳先生逝世20周年
卞之琳(1910—2000),現(xiàn)當(dāng)代詩(shī)人(“漢園三詩(shī)人”之一)、文學(xué)評(píng)論家、翻譯家,被公認(rèn)為新文化運(yùn)動(dòng)中重要的詩(shī)歌流派新月派和現(xiàn)代派的代表詩(shī)人。作為翻譯家,卞之琳的譯作《莎士比亞悲劇四種》代表了中國(guó)莎士比亞作品翻譯的最高成就,其對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)尤其是現(xiàn)代詩(shī)歌做出了重要貢獻(xiàn)。
卞之琳(1910—2000)
《卞之琳譯作選》前言
在中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)史和20世紀(jì)文學(xué)翻譯史上,卞之琳(1910—2000)是一個(gè)值得永遠(yuǎn)銘記的名字,有著不可取代的位置。他是杰出的詩(shī)人,是新文學(xué)運(yùn)動(dòng)中重要的詩(shī)歌流派新月派和現(xiàn)代派的代表詩(shī)人。他是偉大的翻譯家,被譯界稱為一代翻譯大師。他是優(yōu)秀的學(xué)者,對(duì)西方文學(xué),尤其是對(duì)莎士比亞有著深入的思考。
作為譯界的后學(xué),我對(duì)卞之琳先生一直懷有崇敬的心情。我拜讀過(guò)安徽教育出版社于2000年出版的三卷本《卞之琳譯文集》,我驚嘆于卞之琳先生視野之開(kāi)闊、目光之獨(dú)特、譯筆之傳神。對(duì)于自己的翻譯歷程,卞之琳先生說(shuō)過(guò)這樣一段具有概括性的話:“我從事文學(xué)翻譯,不是遵循什么翻譯理論指導(dǎo)開(kāi)始的;要講自己的文學(xué)翻譯實(shí)踐,則是60年的道路好像兜了一圈;始于譯詩(shī)(韻文),中間以譯散文(包括小說(shuō))為主,又終于譯詩(shī)(韻文,包括詩(shī)劇)。”
翻譯,是卞之琳先生一輩子的摯愛(ài)。60年的翻譯歷程,記錄著他對(duì)真與美的執(zhí)著的追求。據(jù)他在“譯者總序”中的回憶,早在他讀高中二年級(jí)的時(shí)候,他有幸選修了一門莎士比亞戲劇課,讀到了莎士比亞的《威尼斯商人》原文。課外,他“自讀了英國(guó)浪漫派詩(shī)人柯?tīng)柭芍危⊿.T.Coleridge)的敘事名詩(shī)《古舟之詠》,為滿足自己文學(xué)創(chuàng)作的替代樂(lè)趣,就悄悄地把全詩(shī)譯出,全長(zhǎng)1060行,行對(duì)行,韻對(duì)韻,自我約束極嚴(yán)” 。這次翻譯,對(duì)于卞之琳的翻譯人生而言,猶如埋下一顆種子。詩(shī)歌翻譯,于他是一種發(fā)現(xiàn),他由此慢慢接近浪漫派詩(shī)歌,后又愛(ài)上了象征主義詩(shī)歌。在某種意義上,卞之琳對(duì)于西方浪漫主義、象征主義詩(shī)歌的發(fā)現(xiàn),可以說(shuō)激發(fā)了他的詩(shī)情,與他的詩(shī)歌創(chuàng)作漸漸形成了一種難得的合力,創(chuàng)作與翻譯互動(dòng),成就了他的詩(shī)意人生。
檢視卞之琳先生60年的翻譯歷程,我首先看到的,是卞先生透過(guò)西方這扇窗戶,通過(guò)他的發(fā)現(xiàn),為中國(guó)廣大讀者打開(kāi)了一個(gè)豐富、獨(dú)特、異彩紛呈的文學(xué)世界。英國(guó)的莎士比亞、拜倫、雪萊、濟(jì)慈、艾略特、伍爾孚,愛(ài)爾蘭的葉芝、喬伊斯,法國(guó)的波德萊爾、瑪拉美、魏爾倫、瓦雷里、普魯斯特、紀(jì)德,奧地利的里爾克,西班牙的阿索林,這一個(gè)個(gè)光輝的名字,因卞之琳的譯介而在中國(guó)讀者的心中閃現(xiàn)著他們的光芒,讓中國(guó)讀者感受到了他們思的深邃、文的神采與情的溫暖。若論翻譯,在我看來(lái),翻譯在本質(zhì)上具有開(kāi)放的精神,善于敞開(kāi)自身,打開(kāi)他者的世界,在異域的明鏡中,照亮自身;在與他者的相遇、接觸、交流、碰撞中,豐富自身,也豐富他者?;诖硕摲g家卞之琳的功績(jī),我們會(huì)發(fā)現(xiàn)卞之琳先生以其開(kāi)闊的視野,把中國(guó)讀者引向了廣闊的世界,引向了一座座文學(xué)的奇峰。卞先生以探索性的目光,發(fā)現(xiàn)了象征主義詩(shī)歌;更以前瞻性的目光,發(fā)現(xiàn)了可與現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)互為補(bǔ)充的現(xiàn)代主義文學(xué)。1980年,他在回憶自己翻譯和文學(xué)研究歷程的文章中寫道:“我們今日的外國(guó)文學(xué)愛(ài)好者,從歐洲19世紀(jì)的浪漫派詩(shī)和寫實(shí)派小說(shuō)一下子碰到西方五六十年代以來(lái)的各種所謂‘先鋒派’作品,就有點(diǎn)暈頭轉(zhuǎn)向了,恰就是漏掉了兩次世界大戰(zhàn)之間的這一段西方文學(xué)的認(rèn)識(shí)。” 早在上個(gè)世紀(jì)30年代,卞之琳先生就以其清醒而獨(dú)特的目光,發(fā)現(xiàn)了普魯斯特、喬伊斯和伍爾孚這些現(xiàn)代主義大師的特質(zhì),并開(kāi)始嘗試著翻譯他們的作品,為中國(guó)讀者認(rèn)識(shí)與理解現(xiàn)代主義文學(xué)做了開(kāi)拓性的努力。
對(duì)于卞之琳先生在這一方面的可貴貢獻(xiàn),我有過(guò)一些研究。我曾就法國(guó)20世紀(jì)文學(xué)在中國(guó)的翻譯與接受做過(guò)比較系統(tǒng)的梳理,也有過(guò)比較深入的思考。據(jù)我們考察,卞之琳是國(guó)內(nèi)最早翻譯普魯斯特的,雖然譯的只是普魯斯特那部不朽名著開(kāi)頭的幾個(gè)段落,但其意義卻是開(kāi)拓性的。1988年,當(dāng)《追憶似水年華》全書由譯林出版社組織翻譯,即將出版之際,卞之琳在《中國(guó)翻譯》1988年第6期發(fā)表了一篇《普魯斯特小說(shuō)巨著的中譯名還需斟酌》一文,文中有這樣一段回憶性的文字:“……三十年代我選譯過(guò)一段。我譯的是第一開(kāi)篇一部分,據(jù)法國(guó)版《普魯斯特片斷選》(Morceaux Choisis de M .Proust )加題為《睡眠與記憶》,1934年發(fā)表在天津《大公報(bào)》文藝版上,譯文前還說(shuō)過(guò)幾句自己已經(jīng)記不起來(lái)的介紹語(yǔ),譯文收入了我在上海商務(wù)印書館1936年出版的《西窗集》。”根據(jù)卞之琳先生的這段話,我在宋學(xué)智幫助下,查閱了《大公報(bào)》,在文藝副刊1934年2月21日第12版上,讀到了《睡眠與記憶》這一篇譯文,也見(jiàn)到了卞之琳寫下的一段他“自己已經(jīng)記不起來(lái)的介紹話”,其中有這樣一段:“有人說(shuō)卜羅思忒是用象征派手法寫小說(shuō)的第一人。他惟一的巨著《往昔之追尋》(A la Recherche du Temps Perdu)可以說(shuō)是一套交響樂(lè),象征派詩(shī)人閃動(dòng)的影像以及與影像俱來(lái)的繁復(fù)的聯(lián)想,這里也有,不過(guò)更相當(dāng)于這里的人物,情景,霎時(shí)的歡愁,片刻的迷亂,以及層出不窮的行品的花樣;同時(shí),這里的種種全是相對(duì)的,時(shí)間糾纏著空間,確乎成為了第四度(The fourth dimension),看起來(lái)雖玄,卻正合愛(ài)因斯坦的學(xué)說(shuō)。” 短短的幾句話,深刻地揭示了普魯斯特這部巨著的哲學(xué)特質(zhì),也道出了這部巨著的詩(shī)學(xué)特征。卞之琳的發(fā)現(xiàn)與開(kāi)拓之功,由此可見(jiàn)一斑。
卞之琳先生翻譯的詩(shī)人與小說(shuō)家眾多。在詩(shī)歌方面,翻譯的主要是法國(guó)詩(shī)歌和英國(guó)詩(shī)歌。在小說(shuō)方面,引起我特別關(guān)注的,是卞之琳先生所譯的紀(jì)德。紀(jì)德是諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,在法國(guó)文學(xué)中有著獨(dú)特的地位。但我們知道,紀(jì)德是1947年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的。而差不多是在發(fā)現(xiàn)普魯斯特的同時(shí),卞之琳就開(kāi)始對(duì)紀(jì)德產(chǎn)生了持久的興趣。在1933年,他開(kāi)始關(guān)注并閱讀紀(jì)德的作品。第二年,即1934年,“他首次譯出了紀(jì)德的《浪子回家》一文。1935年譯介《浪子回家集》(作為《文化生活叢刊》之一出版于1937年5月,初名《浪子回家》)。1936年譯出紀(jì)德唯一的一部長(zhǎng)篇小說(shuō)《贗幣制造者》(全稿抗戰(zhàn)中遺失,僅刊出一章)。1937年譯《贗幣制造者寫作日記》《窄門》和《新的食糧》。1941年為重印《浪子回家集》撰寫譯序。1942年寫作長(zhǎng)文《紀(jì)德和他的〈新的食糧〉》,翌年由桂林明日社印行單行本,以之為序。1946年為次年由文化生活出版社出版的《窄門》撰寫譯序” 。卞之琳對(duì)紀(jì)德的喜愛(ài)與執(zhí)著,源自于他對(duì)紀(jì)德深刻的理解。在中國(guó),紀(jì)德長(zhǎng)時(shí)間里一直被當(dāng)作謎一樣的存在,學(xué)界對(duì)紀(jì)德多有不同的闡釋。卞之琳對(duì)紀(jì)德的翻譯與評(píng)介是在一種互動(dòng)關(guān)系中進(jìn)行的。作品的翻譯為卞之琳深刻理解紀(jì)德打下了基礎(chǔ),同時(shí)也提供了一般的評(píng)論者所難以企及的可能性。而反過(guò)來(lái),基于對(duì)作品深刻理解之上的評(píng)論,則賦予了卞之琳對(duì)紀(jì)德的某種本質(zhì)性的把握。這種直達(dá)作品深層和作者靈魂之底的把握主要體現(xiàn)在兩點(diǎn)。首先是對(duì)紀(jì)德思想的準(zhǔn)確把握,卞之琳突破一般評(píng)論者所認(rèn)為的紀(jì)德的“多變”的特征,指出紀(jì)德雖然有著“出名的不安定”,“變化太多端”,但“‘轉(zhuǎn)向’也罷,‘進(jìn)步’也罷,他還是一貫” 。在卞之琳看來(lái),紀(jì)德的多變的價(jià)值恰恰體現(xiàn)在其不斷的超越和進(jìn)步之中。其次是對(duì)紀(jì)德“章法文體”的深刻把握,卞之琳深諳紀(jì)德的為文之道,并善于在翻譯中再現(xiàn)紀(jì)德的風(fēng)格。由對(duì)紀(jì)德的思想與創(chuàng)作手法的雙重把握,到化紀(jì)德的“章法文體”為我有,卞之琳對(duì)紀(jì)德的作品的譯介與接受由此而打上了鮮明的個(gè)性烙印,賦予了其譯文以獨(dú)特的品格。
2019年是五四運(yùn)動(dòng)100周年,回顧卞之琳先生的翻譯歷程,重讀卞之琳的故譯,有著不一樣的意義和感受。我看到了新文化運(yùn)動(dòng)中那個(gè)意氣風(fēng)發(fā)的詩(shī)人,看到了那個(gè)得世界文學(xué)風(fēng)氣之先、具有開(kāi)拓性的翻譯家,看到了一個(gè)不斷發(fā)現(xiàn)異域文學(xué)別樣之風(fēng)景的探索者。而在他留給我們的涉及英、法兩大語(yǔ)種,包括詩(shī)歌、散文、小說(shuō)、戲劇多個(gè)門類的一百五十余萬(wàn)言的譯文中,出于我個(gè)人對(duì)卞之琳先生的理解和偏好,我選擇了他早年翻譯的一些具有代表性的譯作,其中有象征主義的詩(shī)歌,有哲理性的小品,有現(xiàn)代派的小說(shuō),還有卞之琳先生理解深刻的紀(jì)德的名篇。但愿讀者能理解我的選擇,用心閱讀卞之琳先生融入了愛(ài)與生命的翻譯文學(xué)之佳作。
許鈞
2019年10月12日
于朗詩(shī)鐘山綠郡
1. 《卞之琳譯作選》
一代西方文學(xué)翻譯大師卞之琳
融入了愛(ài)與生命的詩(shī)歌與小說(shuō)譯作
卞之琳對(duì)西方文學(xué)的譯介,為中國(guó)廣大讀者打開(kāi)了一個(gè)豐富、獨(dú)特、異彩紛呈的文學(xué)世界。本書主要收錄法國(guó)波德萊爾、瑪拉美、魏爾倫、瓦雷里、蘇佩維埃爾等詩(shī)人的詩(shī)歌12首,波德萊爾、瑪拉美、阿索林等的隨筆6篇,喬伊斯、伍爾孚等的短篇小說(shuō)3篇和紀(jì)德的中篇小說(shuō)《窄門》。
2. 《維多利亞女王傳》
卞之琳先生經(jīng)典傳記譯作
作者斯特萊切
開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代傳記文學(xué)之先河
這部代表作初版于1935年,當(dāng)時(shí)便引起了極大的轟動(dòng)。在作者的筆下,維多利亞女王,“歐洲的祖母”,是如此有血有肉,而透過(guò)她,我們又得見(jiàn)女王丈夫亞爾培、數(shù)任首相及其他政治人物的身影。
推薦閱讀:兒童文學(xué)翻譯的研究范式
【發(fā)布時(shí)間】2020-12-07 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】1752次