首頁新聞中心南通翻譯公司翻譯傳播研究促知識轉(zhuǎn)化效果
翻譯傳播研究,正在成為人文學科研究的聚合現(xiàn)象。它是一個新興的研究領(lǐng)域,是跨學科研究的新表征,是接近翻譯的新路徑。它以“問題”為單位,匯聚各個學科的力量,來解決因翻譯引發(fā)的各種問題、觸發(fā)的各種現(xiàn)象,正在引起學界的新思考。
翻譯傳播研究有別于翻譯傳播學
作為一個新興的研究領(lǐng)域,翻譯傳播研究重點關(guān)注翻譯的傳播現(xiàn)象和問題,并探尋譯本的傳播規(guī)律。它有別于其他翻譯研究,比如譯介學,同時又與其他類型的翻譯研究呈并列關(guān)系,互相補充,共同構(gòu)成翻譯研究的科學圖譜。各類翻譯研究的側(cè)重點有所不同,各有各的重點關(guān)注對象。譯介學從比較文化的角度出發(fā)對文學翻譯和翻譯文學進行研究,關(guān)注的是翻譯文學中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象和規(guī)律;而翻譯傳播研究則是從廣義的角度來看待的,更多關(guān)注知識在社會場域或不同語言文化系統(tǒng)之間的轉(zhuǎn)移、準入、流傳、接受與變異等內(nèi)容,它又有別于翻譯傳播學。
蘇珊·巴斯奈特就曾指出,“我相信比較文學或者翻譯研究就本身的資格而言并不是學科,它們只是走近文學的方法。試圖爭論這些龐大而松散的研究領(lǐng)域是否是不同尋常的學科是毫無意義的,這是因為它們非常多樣化,而且是由語言學、文學、歷史、政治、電影、戲劇等其他學科組合成的一個綜合體中派生出來的。比如,記憶研究——另一個龐大的領(lǐng)域——是否是一門學科,而我還是要回答說不是,因為記憶研究也是依靠藝術(shù)、社會科學和醫(yī)藥科學一系列既有學科而來的”。類似的研究還有很多,比如認同研究、倫理研究、傷痕研究等。
翻譯傳播研究以問題為導向,以知識傳播為重點,借助其他學科方法、視角和進路,剖析翻譯的各種傳播問題和現(xiàn)象。比如,譯本在目的語文化中的接受度研究,就要借助語言學、心理學、傳播學和政治學等學科的研究成果和方法。另外,它重點關(guān)注知識在傳播過程中失真、走形、變味的原因,即是什么造成了這樣的問題。此處提出的知識傳播概念,并不是說它不涉及信息的傳播內(nèi)容,主要是出于對連續(xù)性或整體性文本的考量,比如學術(shù)類文本、文學類文本、政治文獻類文本等。同時,我們也可以將其狹義化,稱其為文本類翻譯傳播學。這樣區(qū)別,最主要是為了避免引起不必要的混淆和誤解;同時,希望將之前提出的“翻譯傳播學”這一概念進行微調(diào),以更精確地描述和關(guān)注翻譯的傳播現(xiàn)象和問題。那么,它們二者是什么樣的關(guān)系呢?
翻譯傳播研究將翻譯傳播學精細化
科學最重要的一個特征,就是對某一類特殊現(xiàn)象進行界定,從概念限定出發(fā),建構(gòu)可行的理論,依托可靠的研究進路,對世界上正在發(fā)生的社會現(xiàn)象進行探索,并得出規(guī)律性的總結(jié),為人們提供一個清晰的學理圖譜或圖景,為知識生產(chǎn)、創(chuàng)新和共享提供智慧支持。“翻譯傳播研究”這一概念,正是通過多種豐富的實踐和案例的觀察才謹慎地提出來的,是“翻譯傳播學”的精細化表現(xiàn)。
國內(nèi)外對“翻譯傳播學”理論的建構(gòu)還處于探索階段,尚未形成系統(tǒng)和具有說服力的學科體系。我們要建立“翻譯傳播學”,基于兩個原因:一是翻譯學本質(zhì)上是一門邊界廣闊的開放型學科,為我們理解和闡釋“翻譯傳播學”提供了可能性;二是翻譯與傳播互為一體。翻譯是一種跨文化傳播活動,譯者作為翻譯傳播中信息的傳、受者,在翻譯中擔任的主要任務(wù)除了還原、重構(gòu)和建構(gòu)文本的意義之外,還肩負著傳播文本知識的重任。知識在源語文本、譯者、目的語文本、讀者之間的交互流動,說明了翻譯與傳播之間具有內(nèi)在聯(lián)系。
一門新興研究學科的出現(xiàn),學界最關(guān)心的是其獨特的研究對象以及據(jù)之建立的學科體系。之前的“翻譯傳播學”,關(guān)注“翻譯”和“傳播”的內(nèi)在聯(lián)合關(guān)系,認為其重心應(yīng)該落于傳播學,可以考慮建立一個新的學科,為翻譯學的研究提供一個可供參考的理論框架和學科空間,包括操控研究、媒介研究、文本研究、角色研究、效果研究、噪音研究等內(nèi)容,為一些感興趣的學術(shù)伙伴提供一個學科思路?!胺g傳播學”已引起國內(nèi)許多高校的重視,比如湖南師范大學的翻譯傳播學二級點的建設(shè)。
從學科領(lǐng)域劃分看,根據(jù)研究對象不同,學科可分為研究事物性質(zhì)的學科和研究事物之間關(guān)系的學科。前者屬于本體研究,后者為關(guān)系或交叉研究。按照目前的翻譯研究的發(fā)展現(xiàn)狀,我們可以將“翻譯傳播研究”歸為關(guān)系研究的范疇,旨在揭示翻譯與傳播之間的關(guān)系,一般為跨學科研究。在翻譯理論研究中,出現(xiàn)了兩種學科理論的互借現(xiàn)象,如翻譯地理學、翻譯倫理學、翻譯生態(tài)學等,為翻譯研究增添了新的學科增長點??紤]到研究領(lǐng)域的特殊性,我們不妨用“翻譯生態(tài)研究”“翻譯地理研究”“翻譯倫理研究”等概念來表述,它們的學術(shù)包容性更強,也更有助于中國翻譯學的學科內(nèi)涵建設(shè)。關(guān)系學科是本體學科的進一步延伸和探索,為學科的理論建構(gòu)和空間拓展提供了新的可能性。關(guān)系學科從本體學科分化出來,是科學向著精細化、系統(tǒng)化方向發(fā)展的必然結(jié)果?!胺g傳播研究”就成為一種精耕細作的翻譯研究領(lǐng)域。
翻譯傳播是以問題為導向的研究領(lǐng)域
傳播貫穿于翻譯過程始終,同時又是翻譯的延伸。文本在“跨文化旅行”中,其既有的知識是否得到完整系統(tǒng)的認識、理解、轉(zhuǎn)化和表達,以及譯本的文化適應(yīng)和接受程度如何,都是翻譯傳播研究的考察內(nèi)容。源語文本是否能順利到達目的語讀者那里,并得到原汁原味的解讀、理解、接受和認同,很大程度上取決于傳播要素。如果傳播得當,文本的接受度和美譽度就高,否則,將引發(fā)很多重要問題,比如中央文獻的對外翻譯傳播,就是一個特殊的研究對象。作為國家話語的重要知識載體,中央文獻尤其是國家領(lǐng)導人文獻,對中國話語實踐的對外表達和國家形象提升等具有核心作用,翻譯一開始就面對諸多現(xiàn)實問題,比如中國特色的政治術(shù)語表達等。
中央文獻對外翻譯傳播中有一點值得我們加以重視,即受眾問題。大多數(shù)研究中提倡的傳播效果過于寬泛化,看似將受眾納入視野來考察,并用大量的數(shù)據(jù)和語料庫來支撐,證明文本離開母語環(huán)境的跨文化存在,比如館藏情況;這些只是說明文本的旅行,但沒有考慮受眾的接受情況。國內(nèi)學者開始關(guān)注受眾的研究,國家社科基金項目和教育部項目等不同級別的項目也給予支持,但通過對比分析,我們發(fā)現(xiàn)大多數(shù)文獻(包括學術(shù)文獻和政治文獻等)外譯研究并沒有將受眾進行嚴格區(qū)分,而是將受眾群體視為一體,等而同之。拿中央文獻的對外傳播受眾來說,他們通常是一些國外的政治家、政策顧問、專業(yè)外交人員、學術(shù)研究人員、社會精英人士等特殊群體,而不是傳播學領(lǐng)域中提及的普羅大眾。
這個特殊群體是一個窄眾概念,具有特定的群體性和社會特征,不同于社會大眾,享有特殊的社會地位,在某種程度上,他們擔當著社會輿論領(lǐng)袖的角色,對社會輿情的動向有一定的影響力。在多次學術(shù)研討會的專題討論中,我們感受到多個學者對中央文獻傳播和接受度低的悲觀情緒,以及許多研究論文的“接受度不高”的無奈結(jié)論。通過評析,我們發(fā)現(xiàn),出現(xiàn)類似情況的主要原因出于對受眾群體的界定上。就像武俠小說、玄幻小說、偵探小說、兒童文學等類型文學擁有特定的閱讀者群體一樣,中央文獻的外譯本也同樣受到特定人群的關(guān)注。因而,對文本受眾的重新界定,就能為我們評價中央文獻對外傳播效果提供一個新的可行思路。
除了受眾類別之外,翻譯傳播還要考慮受眾的其他因素,包括噪音因素、心理因素、倫理因素、需求因素等。另外,從文本的理解度、接受度、可讀性和美譽度等幾個方面來判斷的話,我們還可以借助語料庫或話語分析手段,對特定閱讀人群對待中央文獻的觀點、態(tài)度和價值取向開展定向性的精準分析,從而得出合理客觀的結(jié)論,獲得豐富的研究資料,從而豐富翻譯傳播研究的內(nèi)涵。
推薦閱讀:什么才是好的翻譯? 10 個文學翻譯家給出了這些答案
【發(fā)布時間】2020-06-22 【信息來源】管理員 【瀏覽點擊】1754次