首頁(yè)新聞中心 昆山翻譯公司藏族翻譯家齋林·旺多:“把作品翻譯好,推動(dòng)各民族間的文化交流”
藏族著名翻譯家齋林·旺多,精通藏、漢、英三種語(yǔ)言文字,在西藏文藝界以小說(shuō)創(chuàng)作和譯制莎士比亞劇作廣為人知。他認(rèn)為,翻譯必須遵循忠實(shí)原作原則,同時(shí)也要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,對(duì)原作在翻譯時(shí)進(jìn)行藝術(shù)再創(chuàng)造。國(guó)內(nèi)外有很多優(yōu)秀文學(xué)作品,要想得到發(fā)展,應(yīng)該互相學(xué)習(xí)。
今年87歲的齋林·旺多出生在西藏江孜縣。1946年,他前往印度圣約瑟夫?qū)W院中學(xué)部留學(xué)。在圣約瑟夫?qū)W院,旺多第一次接觸到莎士比亞的作品,覺得和此前所接觸到的文學(xué)作品大為不同。在旺多看來(lái),莎士比亞的作品充滿了幽默和戲劇沖突,常常是作品的開頭就把人吸引住了。尤其是在1948年,觀看了電影《哈姆雷特》后,旺多更為觸動(dòng),覺得電影將莎士比亞的原文用得非常好,他知道莎士比亞的作品已經(jīng)被翻譯成了很多種文字,但卻很少被西藏人知道,這更堅(jiān)定了他翻譯莎士比亞作品的決心。
1953年回到西藏后,旺多先后在拉薩市第一小學(xué)、日喀則干校、自治區(qū)教委、自治區(qū)旅游局等單位工作,直到1992年退休。繁忙的工作,讓他一直沒能靜下心來(lái)進(jìn)行翻譯。退休后,他想到的第一件事就是把莎士比亞的作品翻譯成藏文。旺多首次將莎士比亞經(jīng)典作品《哈姆雷特》從英文翻譯成藏文,并于2002年9月正式出版。2003年11月,旺多的第二本譯作《羅密歐與朱麗葉》出版,兩本翻譯作品的出版,讓西藏群眾更加了解莎士比亞。
在翻譯《哈姆雷特》期間,旺多忽然有了西藏題材作品的創(chuàng)作靈感。旺多認(rèn)為,《哈姆雷特》是別人的思想,而這部作品是自己的思想,于是,他暫停了《哈姆雷特》翻譯工作,開始根據(jù)自己的親身經(jīng)歷撰寫文稿,并在1993年出版了藏文小說(shuō)《齋蘇府秘聞》,主要講述的是上世紀(jì)三四十年代舊西藏貴族和農(nóng)奴的生活。1995年,旺多還親自執(zhí)筆,出版了這本小說(shuō)的英文版。
旺多回憶,在翻譯中還有件有趣的事情,退休前他將638條西藏諺語(yǔ)整理翻譯成英語(yǔ),后來(lái)忙起來(lái)居然忘記了,當(dāng)他再想起來(lái)這件事情時(shí),已經(jīng)翻譯好的一張張卡片放置在抽屜里已經(jīng)有25年時(shí)間了。隨后,經(jīng)過精簡(jiǎn),這些卡片式的諺語(yǔ)進(jìn)行了出版,總共包括600條。
在旺多老人家中,記者見到了一塊破舊的木板。據(jù)了解,冬季天氣寒冷,他常常在被窩里抱著這塊木板,從事翻譯和創(chuàng)作,幾十年時(shí)間,光滑的木板變得殘缺不堪,也成為旺多老人為翻譯工作付出的見證。旺多老人告訴記者:“翻譯作為不同語(yǔ)言間的一種媒介,在民族作品的分享和閱讀中占有不可或缺的重要地位,翻譯家要以文化交流使者的責(zé)任感,把作品翻譯好,讓讀者能閱讀到好的作品,推動(dòng)各民族間的文化交流?!?
推薦閱讀:“資深翻譯家”王宏?。何暮B?播種真知
【發(fā)布時(shí)間】2020-05-26 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2641次