中國(guó)自實(shí)行改革開(kāi)放至今,高校的英語(yǔ)教學(xué)(包括英語(yǔ)專業(yè)與非英語(yǔ)專業(yè)的教學(xué))一直倍受重視,而其在實(shí)施過(guò)程中已形成一種約定的遞進(jìn)模式,即:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯(這個(gè)“譯”好像是后來(lái)加上去的)。毫無(wú)疑問(wèn),這種“聽(tīng)說(shuō)”領(lǐng)先,“讀寫(xiě)”及“譯”跟上的教學(xué)安排有其歷史的合理性,是針對(duì)過(guò)去傳統(tǒng)英語(yǔ)教學(xué)的弊端而提出的。星移斗轉(zhuǎn),三十年來(lái),我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的層次已大大提高,高校入學(xué)新生的普遍英語(yǔ)基礎(chǔ)水平與國(guó)門初開(kāi)之時(shí)已不可同日而語(yǔ)。今天,這“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”的教學(xué)模式或順序安排似又成為一種傳統(tǒng),而這個(gè)傳統(tǒng)要不要照例原封不動(dòng)地繼續(xù)下去,可能成為英語(yǔ)教學(xué)界的一個(gè)不可回避的爭(zhēng)論點(diǎn)。以筆者愚見(jiàn),我們暫時(shí)可以不必去改動(dòng)“聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯”這個(gè)教學(xué)遞進(jìn)順序,但是對(duì)它們各自所含的分量或權(quán)重也許可以根據(jù)新的情況做出這樣的調(diào)整:聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯
換言之,“翻譯”作為高校英語(yǔ)學(xué)習(xí)與訓(xùn)練的一環(huán)雖仍被放在最后,卻應(yīng)成為最重要的一環(huán),真正是last but not the least! 現(xiàn)實(shí)情況是,相當(dāng)一部分英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在畢業(yè)后或多或少、直接間接地要從事翻譯(包括口譯與筆譯)工作,這“譯”的質(zhì)量或效果可能成為最終檢驗(yàn)我們英語(yǔ)教學(xué)成敗的試金石。同時(shí),我們現(xiàn)在還面對(duì)這樣一個(gè)新的現(xiàn)實(shí)情況,即國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)和改革開(kāi)放的繼續(xù)深入,以及中國(guó)文化、中國(guó)元素進(jìn)一步走向世界,都急需大批合格的口筆譯人才,我們的英語(yǔ)教學(xué)因而可能面臨一次“翻譯的轉(zhuǎn)向”。因此,我們完全有必要進(jìn)一步重視翻譯訓(xùn)練在英語(yǔ)人才培養(yǎng)方面所起的作用。但是我國(guó)眾多的外語(yǔ)院系,囿于其現(xiàn)行體制,不能為國(guó)家提供充足的翻譯人才。這雖然是一個(gè)無(wú)奈的事實(shí),但并不等于說(shuō)我們的英語(yǔ)教學(xué)就不能在這方面有所作為,更沒(méi)有理由完全超脫于這一變化了的情勢(shì)。
客觀形勢(shì)的發(fā)展也已經(jīng)向我們的英語(yǔ)教學(xué)提出了要正視翻譯訓(xùn)練的要求。眾所周知,教育部于2005年批準(zhǔn)設(shè)立翻譯本科專業(yè),國(guó)務(wù)院學(xué)位辦于2007年批準(zhǔn)設(shè)立“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位”,明確提出這個(gè)學(xué)位教育的任務(wù)是為國(guó)家培養(yǎng)高層次、應(yīng)用型、專業(yè)化的翻譯人才。
重視翻譯,增加其在英語(yǔ)教學(xué)中的權(quán)重,以適應(yīng)國(guó)家的需要,適應(yīng)學(xué)生日后走上工作崗位的需求,恐怕是新世紀(jì)我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)不得不考慮的一個(gè)問(wèn)題。這就必然會(huì)或多或少地對(duì)現(xiàn)行的英語(yǔ)(包括英語(yǔ)專業(yè)與大學(xué)英語(yǔ))教學(xué)與研究(包括英語(yǔ)教材的編寫(xiě)及教學(xué)法的研究)帶來(lái)某些認(rèn)識(shí)上與實(shí)踐上的新變化。其中最大的一個(gè)變化就是教師與學(xué)生都將逐漸認(rèn)識(shí)到“教學(xué)翻譯”與“翻譯教學(xué)”兩者有重要的區(qū)別。
推薦閱讀:蘇州翻譯公司實(shí)力情況分析
【發(fā)布時(shí)間】2015-01-20 【信息來(lái)源】管理員 【瀏覽點(diǎn)擊】2924次